| M 的个人资料Minicosmos d'Aubin日志列表 | 帮助 |
|
10月5日 譯名比較感謝龍舞兄的評論!事實上,上篇博客只是我隨手記下的東西,算不上評論。購有《雕刻時光》的人不在少數,但有多少人閱讀,我不知道;除了趟時尚的混水外,有多少真正喜歡塔可夫斯基,我也不清楚。 我沒有雄心壯志把《雕刻時光》翻譯一遍。只想半閒的時候翻上兩頁消譴。既然有兩個譯本,不時翻出來比較著看上一、兩段也是可能的。 既然龍舞兄有興趣,我就多看看,多記點。 昨天留一伏筆:le Temps scellé該如何理解和翻譯?查了一下法譯本,第73頁有這麼一句話: Pour la première fois dans l’histoire des arts et de la culture, l’homme avait trouvé le moyen de fixer le temps, en même temps de le reproduire, de le repéter et d’y revenir autant de fois qu’il le voulait. L’homme était en possession d’une matrice de temps réel. Une fois vu et fixé, le temps pouvait désormais conservé dans des boîtes métalliques, théoriquement, pour toujours. 譯文(中譯本的譯文不好,沒有選取):人類在藝術和文化史上首次找到了固定時間的方法(指呂米埃爾發明電影),以及同時複製、重複和隨原所欲多次復原時間的方法。人類因此擁有了鑄造時間的模具。時間一旦被見證和固定下來,就可以保存在金屬盒裏,從理論上說,可以永久保存。 這便是法文中sceller le temps的意思了。 至於“雕刻時光”這個翻譯,也查了一法譯本,第75頁有這麼一句話: Quel est alors l’essentiel du travail d’un réalisateur ? De sculpter dans le temps. Tout comme un sculpteur, en effet, s’empare d’un bloc de marbre, et, conscient de sa forme à venir, en extrait de ce qui ne lui appartiendra pas, de même le cinéaste s’empare d’un « bloc de bon temps », d’une masse énorme de fait de l’existence, en élimine tout ce dont il n’a pas besoin, et ne concerve que tout ce qui devra se révéler comme les composants de l’image cinématographique. 譯文:導演工作的本質是什麼呢?雕刻時光。如同雕刻家拿到一塊大理石,根據心中的想像,去除那些不屬於構思形象的部分。導演也是如此,在佔有大量“一塊好時光”和大量存在的事實之後,剔除不需要的部分,只留下電影影像所不可或缺的組成部分。 這便是“雕刻時光”的意思了。 法譯本的書名回溯到“電影是什麼”的哲學追問;而英譯本書名則挖掘出導演工作的本質。不能說哪個對,哪個不對。但從中文表述上看,“雕刻時光”當然更具詩意,“封緘時間”要差一些。 评论 (6)
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://aubinlee1975.spaces.live.com/blog/cns!51CDA2F2A3AC14EF!187.trak 引用此项的网络日志
|
|
|