M 的个人资料Minicosmos d'Aubin日志列表 工具 帮助
10月4日

雕刻時光

同事從巴黎帶回友人代買的《雕刻時光》法文譯本Le Temps scellé。這是蘇聯導演安德列·塔可夫斯基Andrei Tarkovsky1932—1986的電影隨筆集。塔氏仍詩人後代,詩意電影的代表,國際聲望很高,卻在故國多受壓制,最後流亡義大利,客死巴黎。 

沒有調查過雕刻時光這幾個字在國內是如何被挖掘出來、又如何成為時尚的。大抵與電影學院和同名酒巴的啟蒙有關,再者就與滿大街影碟有關。那個同名酒巴我去過,沒有感覺。我只能歸結為我不習慣酒巴文化。 

迷電影那會,世面上只有臺灣遠流出版社出版的《雕刻時光》,進口書,不好買。儘管在圖書大廈有位通過曲折關係認識的熟人,但終未能如願。當聽一位朋友說買到唯一一本遠流版《雕刻時光》,心裏難免嫉妒和遺憾。想托人在臺灣買,身邊卻沒有關係,只好作罷。 

過了兩年,人民文學出版社引進了遠流版《雕刻時光》。遠流版由陳麗貴和李泳泉根據英譯本譯出。當時就迫不及急待買下一本。後來又托法國朋友買法譯本,結果第一版告罄。又等了兩年,費了些周折,終於買到。至於如何周折,改天再敘。 

拿到兩個譯本,比較一番,頗有意思。 

雕刻時光譯名是根據英譯本的書名(Sculpting in Time)譯出的。這個譯名如何得出網上資料說譯名參考了塔可夫斯對自己電影製作風格的命名The title refers to Tarkovsky's own name for his style of filmmaking)。而法譯本書名的意為封緘的時間Le Temps scellé。不解,且存疑,沒有根據,不敢妄加揣測。 

中譯本由英譯本譯出,經過從俄語到英語的翻譯,已是二手翻譯,但前有兩位譯者的譯序,後有塔氏傳略和創作年表。譯者是認真的。 

但看看法譯本,便嘆服不已。法譯本由安娜·基奇洛夫(Anne Kichilov和夏爾··布朗特Charles H. de Brantes根據俄語原文譯出,法國《電影手冊》出版社出版,塔可夫斯基夫人拉裏莎·塔可夫斯基作序,並附有她本人提供的塔氏傳略、塔氏所有作品的演職員名單和兩封塔氏未曾公開的信函,其中一封是塔氏1983年流亡之後寫給蘇聯國家電影委員會主席的信。他在信中例數他在蘇聯遭受的種種不公待遇。 

譯者之言只有短短兩句,一是感謝拉裏莎·塔可夫斯基補充傳略不足之處;二是感謝塔氏生前留下俄文原著,對原著充滿無限敬意。塔氏一生命運多舛,但在拍攝完首部長片《伊萬童年》之後就開始對詩意電影和電影時空概念開始思考,開始記日記,寫隨筆,留下傳世名作《雕刻時光》。

评论 (1)

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。

若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录


还没有 Windows Live ID 吗?请注册

英文很懒发表:
这篇评论不解渴啊:)
虽然没看过这书,名气却听得多了,不过一般大家都谈的东西我都不主动接触,所以再等等
10 月 5 日

引用通告

此日志的引用通告 URL 是:
http://aubinlee1975.spaces.live.com/blog/cns!51CDA2F2A3AC14EF!184.trak
引用此项的网络日志