| M 的个人资料Minicosmos d'Aubin日志列表 | 帮助 |
|
10月4日 雕刻時光同事從巴黎帶回友人代買的《雕刻時光》法文譯本Le Temps scellé。這是蘇聯導演安德列·塔可夫斯基(Andrei Tarkovsky,1932—1986)的電影隨筆集。塔氏仍詩人後代,詩意電影的代表,國際聲望很高,卻在故國多受壓制,最後流亡義大利,客死巴黎。 沒有調查過“雕刻時光”這幾個字在國內是如何被挖掘出來、又如何成為時尚的。大抵與電影學院和同名酒巴的“啟蒙”有關,再者就與滿大街影碟有關。那個同名酒巴我去過,沒有感覺。我只能歸結為我不習慣酒巴文化。 迷電影那會,世面上只有臺灣遠流出版社出版的《雕刻時光》,進口書,不好買。儘管在圖書大廈有位通過曲折關係認識的“熟人”,但終未能如願。當聽一位朋友說買到唯一一本遠流版《雕刻時光》,心裏難免嫉妒和遺憾。想托人在臺灣買,身邊卻沒有關係,只好作罷。 過了兩年,人民文學出版社引進了遠流版《雕刻時光》。遠流版由陳麗貴和李泳泉根據英譯本譯出。當時就迫不及急待買下一本。後來又托法國朋友買法譯本,結果第一版告罄。又等了兩年,費了些周折,終於買到。至於如何周折,改天再敘。 拿到兩個譯本,比較一番,頗有意思。 “雕刻時光”譯名是根據英譯本的書名(Sculpting in Time)譯出的。這個譯名如何得出,網上資料說“譯名參考了塔可夫斯對自己電影製作風格的命名”(The title refers to Tarkovsky's own name for his style of filmmaking)。而法譯本書名的意為“封緘的時間”(Le Temps scellé)。不解,且存疑,沒有根據,不敢妄加揣測。 中譯本由英譯本譯出,經過從俄語到英語的翻譯,已是“二手翻譯”,但前有兩位譯者的譯序,後有塔氏傳略和創作年表。譯者是認真的。 但看看法譯本,便嘆服不已。法譯本由安娜·基奇洛夫(Anne Kichilov)和夏爾·德·布朗特(Charles H. de Brantes)根據俄語原文譯出,法國《電影手冊》出版社出版,塔可夫斯基夫人拉裏莎·塔可夫斯基作序,並附有她本人提供的塔氏傳略、塔氏所有作品的演職員名單和兩封塔氏未曾公開的信函,其中一封是塔氏1983年流亡之後寫給蘇聯國家電影委員會主席的信。他在信中例數他在蘇聯遭受的種種不公待遇。 譯者之言只有短短兩句,一是感謝拉裏莎·塔可夫斯基補充傳略不足之處;二是感謝塔氏生前留下俄文原著,對原著充滿無限敬意。塔氏一生命運多舛,但在拍攝完首部長片《伊萬童年》之後就開始對詩意電影和電影時空概念開始思考,開始記日記,寫隨筆,留下傳世名作《雕刻時光》。 引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://aubinlee1975.spaces.live.com/blog/cns!51CDA2F2A3AC14EF!184.trak 引用此项的网络日志
|
|
|