很少關注電影了,所以不知道《斷背山》,也不知道《斷臂山》。那其實是一部影片的兩個譯名。孰優孰劣,網上有許多爭論。
《斷背山》(Brokeback Mountain)是直譯,也是小說原名;《斷臂山》是意譯。據說,導演李安接受採訪時解釋說應譯成《斷臂山》,“斷臂”既有“手足情深”,又有“斷袖”之意。
“斷袖”典自《漢書·董賢傳》:“常與上臥起。嘗晝寢,偏藉上袖,上欲起,賢未覺,不欲動賢,乃斷袖而起。”
網上查不到訪談錄原文來驗證李安的解釋。影片中文主題網站用的是《斷背山》。
法文譯名是《斷背山的秘密》Le secret de Brokeback Mountain,也頗耐尋味。
李安說他的電影可以用pre和pro-western來區分(In terms of Westerns, I did a pre-Western actually and this is a post-Western)。《斷背山》是pro,那《喜宴》該是pre。《喜宴》看過,《斷背山》估計不會去找來看。
若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录
还没有 Windows Live ID 吗?请注册